| 
			
			
			
			 Новичок 
			
		
			
				
			
			
			
				 
								
				Регистрация: 27.01.2006 
				Адрес: Украина 
				
				
					Сообщения: 19
				 
				
				     
			 					
		
	 | 
	
	
	
	
		
			
			
				 
				
			 
			 
			
		
		
		
		Авторство ессно, не маё... Как нашел так и публикую. 
 
Не мое. недавно нашел на ЖЖ, и тут не видел, так что решил запостить.  
 
Про русский мат 
Юрий Дружников 
 
КАК Я ПРОСЛАВИЛСЯ В АМЕРИКАНСКОЙ СЛАВИСТИКЕ 
Рассказ 
(Самиздат. Публиковать запрещается) 
 
По приезде в Америку мне пришлось около года читать курс лекций о писательском мастерстве на английской кафедре в одном техасском университете. В первый же день, когда я шел по коридору, меня остановил симпатичный пожилой человек, как оказалось, профессор славянской кафедры, лингвист: 
— Очень кстати вы у нас появились, коллега! – Стивен Кларк широко улыбался. – Так сказать, представитель великой русской культуры, единственный натуральный тут. Мы-то все учили язык в колледжах, даже русских преподавателей не было, а в Советский Союз нас пускают с трудом. Железный занавес тормозит развитие лингвистики. Сейчас я исследую некоторые аспекты лексики в вашей стране. Можно задать вопрос носителю языка? 
— Разумеется. 
Вынув блокнот, Кларк перелистнул несколько страниц, упер палец.  
– Вот, проблема инверсии... Ведь грамотно сказать: "Я ел уху". Не так ли? То есть "Я ел рыбный суп". Почему русские меняют порядок слов и говорят: "Я уху ел"? И почему слова уху и ел иногда пишутся слитно?  
Не без трудностей уловил Стивен разницу между уху ел и ох@ел. Он тщательно записал в блокнот объяснения. 
– Богатейший язык! Кстати, а что значит х@ярыть? 
Пришлось, насколько возможно, перевести. 
— Боже мой! – обрадовался он. – То же, что трудиться*. Так просто... А мы тут на заседании кафедры ломали голову. Значит х@ярыть - глагол. От какого слова? 
— От общеизвестного. 
— Ах да, конечно... Русская классика. Какое гибкое слово! А женщины могут х@ярыть или у них свой термин? Тоже могут? Все русские вкладывают в труд свою сексуальную страсть. Такова и будет моя новая гипотеза. Х@ярыть – глагол несовершенного вида, не так ли? 
— Конечно, но с приставкой "от" будет совершенный. 
— Отх@ярыть? Потрясающе!. Я - отх@яру, ты - от... 
— На конце ю... 
— О! 
Стивен понимающе кивнул, опять сделал пометку в записной книжке и спрятал ее в карман. Довольный, он долго тряс мою руку. 
– Блистательно! Ваша консультация бесценна. Иду в класс, отх@ярую лекцию. 
Закрутились университетские дела, новых знакомств уйма и любознательный коллега был забыт. Однако, через несколько дней Кларк окликнул меня в очереди на почте. Он обрадовался, будто мы не виделись вечность, стал расспрашивать, как устроилась семья.  
– Кстати, – он вытащил блокнот, – случайно не слышали такого слова – е@ырь? 
– Слыхал, – смутился я – не от слова, а потому что выкрикнуто оно на весь зал.  
К счастью, не он один, но все вокруг, стоящие в очереди и служащие на почте в этой техасской глубинке, не знали этого слова. Но услышали бы английский эквивалент, произнеси я его. Поэтому инстинктивно я перешел на шепот. Его лицо сияло. 
– По-русски гораздо красивее звучит! Вы меня поражаете эрудицией.  
Подумал, что Стивен иронизирует, а он продолжал: 
– Ваша экспертиза безупречна. У всех нас русский искусственный, бывают заминки. Очень-очень рад дружбе с вами! 
Подошла моя очередь, и надо было запихивать в окошко конверты.  
В суете дней я забыл нового друга, но вскоре он напомнил о себе. На славянской кафедре шел мой доклад о белых пятнах в советском литературоведении. Десять минут оставил на вопросы. 
— Вопрос вот какой, – поднялся Стивен, – Е#$#@ть твою мать? 
— В каком смысле? – слегка растерялся я от неожиданности, ибо это не вытекало из предмета лекции.  
В зале кто-то хихикнул, видимо, среди аспирантов нашлась русскоязычная душа. 
– А как же вы объясните наличие параллельного выражения @б твою мать? Откуда взялась краткая форма @б вместо е#$#@тъ! Я разрабатываю гипотезу: сокращение необходимо русским для быстроты перехода непосредственно к акции... 
– Возможно, – сказал я, чтобы что-нибудь сказать. 
– И еще проблема, – продолжил Стивен, – В чем суть процесса оп@зденения? 
Тут вмешался председатель: 
– Вопросы по лингвистике несомненно важны, – сказал он, – но уводят в сторону от литературного критицизма – объявленной темы нашего заседания.  
Кларк поймал меня на выходе: 
– Они все оп@зденевели. Я правильно употребляю, не так ли? И уже широко использую ваши слова в классе. Заметен энтузиазм тех студентов, которые раньше скучали на лекциях. Кстати, я сообщил о вас в Оклахому, одной коллеге, ее зовут Глория Хартман. Профессор Хартман х@ярует монографию об освобождении русской женской речи от контроля мужчин, тормозящих эмансипацию. Надеюсь, не откажете ей в консультации? 
Глория позвонила по телефону и упорно говорила по-русски. 
— Мне же не с кем практиковаться по хорошему русскому языку, – призналась она, – Мой Х@йчик ничего не понимает. 
— Кто? 
— Так я ласкательно зову мой муж. Он по русскому языку ни х@я... Надеюсь, я правильно употребляю ваш х@й? 
— А чем ваш муж занимается? 
— Он профессор е#$#@$ой американской экономики. А я недавно ходила в Россию заниматься проституцией. 
– В каком смысле? 
– В прямом. Тема у моей новая книга: "Усиление эксплуатации московских проституток в период гласности и перестройки и их протест через русский лексикон". 
— Был протест?! 
— Еще какой! И у меня вопросов до х@я. 
— Видите ли, Глория, сам-то я проституцией не занимался. Вряд ли буду полезен. 
– Будет вам п@здеть! Стивен говорит, что лучше вас он никого не знает.  
Глория звонила мне регулярно раз или два в неделю. Я надеялся, что она разорится на телефонных звонках, и тогда я отдохну. Но этим не пахло. Потом раздался звонок из Вашингтона. Меня пригласили в Госдепартамент прочитать лекцию о современной советской культуре. Билет на самолет прислали по почте. Ночью я прилетел в ближний Вашингтонский аэропорт, поспал два часа в забронированном для меня отеле, а утром за мной заехал мужчина в годах, слегка отечный, организатор лекции, и повез на завтрак. Хорошо бы узнать, что за аудитория меня ждет, но хозяин предпочитал рассказывать старые русские анекдоты, сам смеялся и на мои вопросы не отвечал. В аудитории оказалось человек около пятидесяти лиц обеих полов, большей частью молодежь. Все одеты с иголочки. Организатор представил меня. Он добавил: 
– Вы разъезжаетесь в посольства пятнадцати новых государств, в которых русский язык еще долго будет основным средством общения. Профессор Глория Хартман, которую вы все помните, рекомендовала этого эксперта в интересующей нас реальной области. Для успешной работы вы все должны понимать, куда вас посылают на переговорах. Он обратился ко мне: 
– Вот тут сзади поставлена для вас доска. Просим все выражения записывать. Кроме того, мы пишем на пленку правильное произношение для лингафонного кабинета, чтобы все присутствующие могли потренироваться в русском мате за оставшиеся до отъезда недели. Леди и джентльмены, прошу въ@бывать! 
Так потекла моя новая жизнь, и устанавливались научные контакты. Лучше бы они выписали уголовника из Бутырки, чтобы учил их говорить по фене. 
Месяц спустя я сидел в университетской библиотеке, когда подошел сияющий Стивен Кларк, неся подмышкой тяжелый пакет. 
– Это вам подарок! 
Он подождал, пока я разверну сверток, выну книгу, и тут же сделал дарственную надпись на титульном листе словами, которыми все авторы надписывают свои книги. Книга сияла. Она была шикарно издана престижным академическим издательством: в яркой сине-красной суперобложке – коллаж с портретами русских классиков. "Нью-Йорк-Торонто-Лондон-Токио" – красовалось на титуле. Стивен ушел.  
Я погасил проектор, в котором читал микрофиши, стал листать книгу и вдруг натолкнулся на свое имя: "Экстаз в русской психофизиологической традиции называется ох@ением". Ниже следовала сноска: "Приношу глубокую благодарность моему коллеге профессору Дружникову за разъяснение значения этого важного для русской культуры слова". 
Я стал листать с интересом. 
"Термин @бырь можно считать существенным для неофициальной положительной характеристики русского человека". В сноске внизу страницы я прочитал: "Это наблюдение помог мне сделать эксперт в этой области Юрий Дружников". 
"Для обеспечения сексуальной мобильности русский народ трансформирует правильные грамматические конструкции @б@ть мою мать, @б@ть твою мать, @б@ть его мать, @б@ть ее мать, а также @б@ть нашу, вашу и их мать в почти аббревиатурную форму @бмою (твою, его, ее, нашу, вашу и их) мать", В сноске было написано; "Благодарю моего коллегу Дружникова за одобрение моей гипотезы по поводу семантики симплифицированной формы ё#$#". 
В книге я насчитал двадцать семь сносок со своим именем, возле которого стояли, помимо названных выше, слова: бл@, курва, оп@$денеть, мандавошка, п@$дорванец и некоторые прочие, плюс все грамматические производные этих слов. 
Минут через пятнадцать Стивен вернулся, спросил: 
— Ну, как мое исследование? 
— Несомненно, очень ценный вклад в лингвистику. 
— А знаете, в издательстве оказалась консервативная редакторша, немного помнившая русский; у нее бабушка была из Минска. Язык редакторша совсем забыла, но ваши слова помнила с детства. 
— Не мои, а фольклорные, – уточнил я. 
— Не в этом дело! Она просила меня эти слова заменить на более принятые в американском лексиконе. 
— Честно говоря, в этом был резон... 
— "Но ведь это же посягательство на академическую свободу! – сказал я ей. – Цензура!" Тогда она попросила ссылки на иностранный источник. Тут я согласился... Поэтому в тезаурус введен раздел "Первоисточники толкования русских терминов". Вот тут... 
Полистав страницы, он упер палец. Глаза мои побежали по строчкам: 
Бл@дища – профессор Юрий Дружников (Италия) 
бл@дун – см. @бырь 
@бырь – профессор Дружников (Италия) 
@б мою (твою, его, ее, нашу, вашу, их} мать – профессор Дружников (Италия) 
п@здюк – профессор Дружников (Италия) х@ище – см. х@й 
х@й – общеупотребительное в Советском Союзе и Италии  
х@ярыть, вых@ярыть, дох@ярыть, зах@ярыть, изх@ярыть, отх@ярыть, перех@рыть, прих@ярыть, ух@ярыть – профессор Дружников (Италия)  
И так далее. Все мои авторские права были соблюдены. Но с каких-таких пор они стали вдруг моими? Ведь это все – народное достояние! Будь я таможенником, вообще бы не дозволял это к вывозу, 
А почему источник – Италия? – мягко, чтобы не обидеть, спросил я Кларка. 
Он вдруг перешел на русский, как оказалось, довольно хороший. 
— Видите ли, я стараюсь быть пунктуально точным во всех мелочах. Это же академическое исследование, @б@на мать! То, что это русский лексикон, и м@д@ёбу понятно. Но вы меня информировали, что в процессе эмиграции оп@зд@нели в этой @б@ной Италии и только потом прилетели в США. Тут, бл@, принципиально важно, как и куда раскрепощенная от тоталитарной идеологии русская лексика перетекается через границы. Я получил от университета гранд и летал в Рим, чтобы проверить мои предположения. В процессе исследования гипотеза полностью подтвердилась: в Риме таксисты понимали все данные термины. Я сделал четыреста магнитофонных записей. Но вы остаетесь для нас основным родником! 
— Право же, – смутился я, – это преувеличение... 
— Напротив! Вот, смотрите: в предисловии я пишу, что без вашей ценной помощи книга х@й бы состоялась. 
Вот. оказывается, что... Значит, еще и в предисловии?! Листая книгу, это я пропустил... 
– Благодарствую! – я пожал его мужественную руку, окрепшую в борьбе за свободу русского слова в консервативной Америке. Кларк похлопал меня по плечу. 
– Х@ли тут благодарить? Это мы признательны вам, нашему главному эксперту. Мы с коллегой Глорией Хартман начинает кампанию за обогащение экспрессивными русскими средствами закостенелого американского языка. Пускай и в Америке х@яруют и п@здяруют. Кстати, кафедра уже утвердила название, и, без лишней скромности сообщу вам: можете считать меня основоположником новой науки - е#$#@номатики. Тут и ваш реальный вклад в американскую славистику. 
1999. 
		
	
		
		
		
		
		
	
	 |